Ну тогда я вообще довольна! Пойду Розы мучать. Может к завтра добью... Или они меня...
Обсуждение представленных материалов
Сообщений 61 страница 90 из 160
Поделиться6230-05-2011 03:52:55
а на C'est bientôt la fin у нас литературного перевода не имеется, да?
надо наверстать...
Поделиться6320-06-2011 03:49:29
"Вот и не встанет с постели к премьере,"-
Зыркнул из зарослей хитро Сальери.
"Пишет зачётно, проклятый пацан!
Только травить я не буду его.
Лучше впишу-ка лишнее "до"..."
Браво! Автор гениален.
Поделиться6420-06-2011 10:41:28
Mertza написал(а):
Как-то Сальери пошёл на пикник.
Видит, под деревом Моцарт поник.
"Надо ему предложить угощенье.."
Гений ударился весь в восхищенья.
От комплиментов Сальери смутился -
Моцарт с провизией в миг испарился.
интересно, а это написали после той истории или так совпало
Отредактировано Mariya (20-06-2011 10:45:13)
Поделиться6520-06-2011 11:25:22
интересно, а это написали после той истории или так совпало
какой истории?
Поделиться6620-06-2011 11:27:12
какой истории?
про пирожные,тортик и чай...когда Микеле "объел" Фло
Поделиться6729-07-2011 17:38:28
Ну, а Гуно... оно и есть Гуно!..
забавно
Я ненавидел сволочь эту с детства...
ого!
Я отхлебнул уже четыре раза,
А ты еще ни разу, мать твою!
Хлебни, придурок!.. Брезгуешь, зараза?..
хм-да...
И не надейся даже.
Не выйдет. Я стаканы поменял...
вот тут просто *под столом*
Оглушительная пауза.
это как?
Великий Моцарт!.. Дайте мне автограф!..
Вот здесь, на счете...
Моцарт
(оглядывая стены)
Лучше на стене!..
я ,видимо,торможу,но абсолютно не поняла прикола :"Владимир Вольфо..."
Поделиться6829-07-2011 18:07:01
я ,видимо,торможу,но абсолютно не поняла прикола :"Владимир Вольфо..."
Я тоже кстати, но может это просто "привет от русского автора"?
Поделиться6929-07-2011 18:10:52
ну это же не тот Филатов,который про Федота-стрельца написал?или...
Поделиться7029-07-2011 18:32:31
НУ тот тоже был Леонидом....так что....
Поделиться7129-07-2011 20:55:00
Masha
а можно тебя попросить это отредактировать? а то читать нереально
ну там предложения чтоб на три строки не разбегались, имена персонажей жирно выделить, чтоб разделять кто-то говорит и т.п.
Поделиться7229-07-2011 21:48:51
milashka-assya
Ой, да конечно! Я просто я не заметила сама, что там ТАК всё жутко получилось)))) минуту))
Всё, исправила, теперь можно читать, и даже с удовольствием)))
Отредактировано Masha (29-07-2011 22:02:38)
Поделиться7329-07-2011 22:36:44
XDDD хороша трава! Вольфи жжёт просто...
Пусть, значит, только моцартов и мочат,
А моцарты — и думать не моги?..
я вот на этом моменте угарнула
я ,видимо,торможу,но абсолютно не поняла прикола :"Владимир Вольфо..."
мне из Владимиров Вольфовичей только Жириновский в голову приходит
Поделиться7429-07-2011 23:26:30
мне из Владимиров Вольфовичей только Жириновский в голову приходит
Таки я думаю он и есть...больше и нет у нас Владимиров Вольфовичей...ДА и в Аудио версии этой пьесы Моцарта озвучивает Жириновский...Что меня лично сильно коробило.....
Поделиться7530-07-2011 07:14:54
Masha написал(а):
Я отхлебнул уже четыре раза,
А ты еще ни разу, мать твою!
Masha написал(а):
Хлебни, придурок!.. Брезгуешь, зараза?..
аааа..... ....меня пробило))))))
Masha написал(а):
И не надейся даже.
Не выйдет. Я стаканы поменял...
вот мне прям так ярко представилось лицо Фло в этот момент!))))
Будь тут кирпич, — я и кирпич бы бросил!..
"Так - ВСЁ! Моцарту больше не наливать!!!".... ))))
Моцарт
(ехидно)
Ты занят, друг... Ты постоянно занят...
Но надо ж умываться иногда!..
вот зараза!
Сальери выпивает. Пауза.
Ты, видно, дожидаешься, когда же
Наступит мой трагический финал?..
Моцарт
(нагло)
Признаться, жду.
Сальери
(с улыбкой)
И не надейся даже.
Не выйдет. Я стаканы поменял...
это самый уматный момент))))))
Поделиться7630-07-2011 15:20:12
вот мне прям так ярко представилось лицо Фло в этот момент!))))
и мне...спокойное такое
ДА и в Аудио версии этой пьесы Моцарта озвучивает Жириновский...
тогда начинает доходить...
Поделиться7703-08-2011 20:47:21
Как и обещала, выкладываю перевод))
L'assasymphonie
а ты её уже где-нибудь выкладывала? просто я много версий видела, и мне кажется эту тоже...ну или может просто строчки скем то совпали
Поделиться7804-08-2011 07:12:38
а ты её уже где-нибудь выкладывала? просто я много версий видела, и мне кажется эту тоже...ну или может просто строчки скем то совпали
Да, на stihi.ru и на lyrsense.
Поделиться7909-08-2011 21:01:16
NataLe
Мне ваш перевод l'assasymphonie безумно нравится. Очень хорошо подобраны слова.
И на музыку отлично ложится)
Поделиться8014-08-2011 22:58:55
С твоею верой только в рай!
Искусно ты плетешь мораль.
Не могу промолчать хд Нравится. Прям очень-очень=)
В целом, для первой работы-отлично. Молодец.
NataLe
Соглашусь с Aleli, на музыку ложится, что для литературных переводов в наше время большая редкость =)
Поделиться8116-08-2011 17:19:56
Не могу промолчать хд Нравится
старалась как можно ближе к тексту))
Прям очень-очень=) В целом, для первой работы-отлично. Молодец.
прям очень очень большое спасибо!!! никто мой перевод не коментировал и я подумала что он НАСТОЛЬКО плох, и уже решила больше ничего не переводить. короче -Nikta- вы прям спаситель, ко мне как раз муза пришла)))
на музыку ложится, что для литературных переводов в наше время большая редкость
-Nikta- большая просьба не могли бы вы на этот счет и мой перевод проверить, а то мой слух замылен, т.к. сама его писала
Поделиться8216-08-2011 18:03:29
никто мой перевод не коментировал и я подумала что он НАСТОЛЬКО плох, и уже решила больше ничего не переводить.
неправильно ты решила)
то что не коментирую не значит что не понравился. мне понравился, потому что отличается от всего ранее мною читанного.
мне просто лень было печататьXD
Поделиться8316-08-2011 19:51:08
мне просто лень было печататьXD
ясно))
Поделиться8417-08-2011 01:27:57
прям очень очень большое спасибо!!! никто мой перевод не коментировал и я подумала что он НАСТОЛЬКО плох, и уже решила больше ничего не переводить. короче -Nikta- вы прям спаситель, ко мне как раз муза пришла)))
Ты очень самокритична=) перевод замечательный=) (предлагаю "тыкать" друг другу, так легче жить хд)
большая просьба не могли бы вы на этот счет и мой перевод проверить, а то мой слух замылен, т.к. сама его писала
Отчего бы не проверить=) Щас споём!))
Вот тут: "Мой страх пред тобой Издевкам всем виной." в такт не попадаю оО хотя не исключено, что я так коряво воспринимаю) "всем" я бы убрала, наверное) В остальном-очень даже. хотя второй час ночи, могла что-то упустить. Ещё завтра на свежую голову попробую...
Но как бы то ни было, я окончательно убедилась, что это один из лучших переводов мною прочитанных, имхо.
Поэтому жду "Бим Бам", ты грозилась=) тут уж хуже версии спетой А. Гончар точно не будет))
Поделиться8517-08-2011 17:18:12
предлагаю "тыкать" друг другу
в смысле? (но я зараннее согласна)
"всем" я бы убрала
ты права...и даже очень) я добавила 1 слог. это потому что в оригинале не очень удачно написаны стихи с точки зрения произношения. "морД Дю раж" между двух Д приходиться делать внушительную паузу, чтобы не сливать слова. вот эту паузу я и приняла за слог, но я случайно!))
Поэтому жду "Бим Бам", ты грозилась=)
грозилась, грозилась) он почти готов но я в одном месте встала и уже сломала с ним мозг
тут уж хуже версии спетой А. Гончар точно не будет))
вот с этим я согласна!!! кто ТАК перевел?! это же в корне не правильный перевод, и дело даже не в том что он далеко от текста. "...но не сбылись мои мечты, кто-то закрыл их в подвале..." тоесть (судя по их переводу) Алоизия не пользуется особым вниманием поклонников, раз ее за ненадобностью "закрыли в подвале". они СЛИШКОМ буквально восприняли идею куклы и песня (как и атмосфера во время ее исполнения) потеряла загадочность. а о костюмах и исполнении я вообще молчу!
Поделиться8617-08-2011 20:01:18
вот с этим я согласна!!! кто ТАК перевел?! это же в корне не правильный перевод, и дело даже не в том что он далеко от текста. "...но не сбылись мои мечты, кто-то закрыл их в подвале..." тоесть (судя по их переводу) Алоизия не пользуется особым вниманием поклонников, раз ее за ненадобностью "закрыли в подвале". они СЛИШКОМ буквально восприняли идею куклы и песня (как и атмосфера во время ее исполнения) потеряла загадочность. а о костюмах и исполнении я вообще молчу!
вот поэтому я не стала смотреть. меня хватило только на припев. иначе бы меня кондрашка хватила
и я кстати тоже перевода жду) мне любопытно))
Поделиться8717-08-2011 22:04:43
и я кстати тоже перевода жду
все будет, как только я разберусь с одним местом в песне))
Поделиться8817-08-2011 22:20:09
в смысле? (но я зараннее согласна)
В смысле обращения на "ты" =))) сообщением выше ты упорно "выкала"=))
ты права...и даже очень) я добавила 1 слог. это потому что в оригинале не очень удачно написаны стихи с точки зрения произношения.
Я тоже раньше стопорилась с этими двойными "Д". Но потом ничего, разобрала всё по слогам и научилась произносить=) У французов вообще фонетика...кхм... своеобразная=)
грозилась, грозилась) он почти готов но я в одном месте встала и уже сломала с ним мозг
Ай ну его, кидай сюда, будем ломать мозг вместе
"...но не сбылись мои мечты, кто-то закрыл их в подвале..."
Вот! После этой строчки я уже была готова биться головой об стенку. Из Алоизии непонятно что сделали=( они оригинального "Моцарта" вообще смотрели-нет?=/ Раз не умеете красиво литературно переводить - ну не беритесь же, ёмоё =(( Хотя после их "Ле Бьяна" другого и не ожидала, чего уж
Поделиться8917-08-2011 23:55:30
Ай ну его, кидай сюда, будем ломать мозг вместе
не обижайся, но мне творческая гордость не позволяет выложить не готовый перевод может лучше плас же пас вместа переведем, а?
они оригинального "Моцарта" вообще смотрели-нет?
думаю чтонет литературные переводы фанатов и то лучше! могли бы и одолжить. лично я бы не пожадничала)
Поделиться9018-08-2011 00:02:16
не обижайся, но мне творческая гордость не позволяет выложить не готовый перевод может лучше плас же пас вместа переведем, а?
Какие тут обиды, я ж пошутила=)
Ты думаешь "Пляс же пас" литературно переводимо? хотя чего уж, я готова к подвигам)) а ещё есть "Же данс авек ле дьё", не хотишь?))
думаю чтонет литературные переводы фанатов и то лучше! могли бы и одолжить. лично я бы не пожадничала)
Ооо, подписываюсь. Но самое ужасное, что их перевод это только полбеды...=)