Mozart L`opera Rock`s Fan Forum

Объявление



Многие темы не видны пользователям с числом сообщений менее 10

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Mozart L`opera Rock`s Fan Forum » Фанфики, стихи и литературные переводы песен » Обсуждение представленных материалов


Обсуждение представленных материалов

Сообщений 1 страница 30 из 160

1

С ума можно сойти-здорово!Ты сама переводила и рифмовала(я про Бим бам,шесть ног и встаньте,глупцы...-от такого перевода я без ума)?В общем мой вердикт-с такими текстами можно смело ставить Моцарта в России!!!правда,я за классику...(не делала бы постановок никаких,кроме оригинальных)...но ни с какими переводами(кто бишь там переводил НДП и РиДж?-Александрин?-:tomato:  :x ) не сравниить!

Отредактировано Mariya (12-10-2010 12:11:34)

0

2

вай) спасибо!) ты меня засмущала :shine:
прям не знаю как реагировать. там конечно косяков много, но мне тоже кажется что бим-бам-бум, шесть ног на земле и встаньте глупцы лучше всего получились) с другими сложнее было потому что там очень сложно положить русский слог на музыку, приходится или отходить от оригинального звучания, или менять слова, а после НДП и РиДж я категорическая противница каверканья оригинальных текстов...
вот найти бы кого-нибудь поющего и играющего, чтоб записать и послушать как это звучит, интересно ведь)

0

3

перечитала свои коменты к переводам... похоже эти коменты это проявление проблесков интеллекта в моём фанатичном сознании)))))

*может как-нибудь остальное допереводить ^^  смеха ради)

0

4

milashka-assya написал(а):

*может как-нибудь остальное допереводить ^^  смеха ради)

может,может...но только все остальное очень трудно будет рифмовать...наверно...

0

5

именно поэтому я и не стала остальмые песни мучить))) ну настроение будет, попробую)
хотя как перевести песни Соляля я вообще себе не представляю...

0

6

Это можно петь только на французском и только Со!Но ведь Думать о невозможном ты перевела...

0

7

там проще...слогов столько же, поэтому на музыку нормально ложится) а вот как перевести когда падает занавес? буду думать)))

0

8

В занавесе придется все коверкать,переставлять,боюсь,что в итоге от оригинального текста ничего и не останется совсем...

0

9

* Ну что тут сказать... ярко выраженный неизлечимый приступ моцартомании. Писалось это мною в феврале этого года, как раз когда я только только подсела на Моцарта. У меня была практика и мне было нечем заняться... и вот результат.
Только тапками не кидайтесь, ладно?

Ты зря на себя наговариваешь. Читала я другие варианты. У тебя очень здорово получилось! Ты уж,  если будет время, попробуй и другие перевести, с удовольствием почитаю.

0

10

KLER написал(а):

Ты зря на себя наговариваешь. Читала я другие варианты. У тебя очень здорово получилось! Ты уж,  если будет время, попробуй и другие перевести, с удовольствием почитаю.

:blush: постараюсь)

+1

11

Здорово,что все под спойлер убрала :cool: ,а то так долго листать приходилось...

0

12

Mariya написал(а):

Здорово,что все под спойлер убрала

точно, я тоже хотела написать, что это оооочень удобно

0

13

Mariya написал(а):

Здорово,что все под спойлер убрала :cool: ,а то так долго листать приходилось...

KLER написал(а):

точно, я тоже хотела написать, что это оооочень удобно

согласна) так намного лучше) просто сначала спойлера не было) я ток недавно его установила

0

14

milashka-assya написал(а):

Только тапками не кидайтесь, ладно? ;

ты что??? очень суперски)))мне так понравилось... :cool:
плюс в рифму еще, это самые лучшие переводы, о которых я только знала!!!!!
молдочинка, умничка, большое тебе мерси)

0

15

спасибо :blush:

0

16

интересные варианты))) но на музыку ложится только Quand le rideau tombe... ну по крайней мере мне так кажется. а если говорить просто о переводе то очень здорово, смысл сохранён, но зато звучит по человечески, а не так как дословный перевод )

0

17

milashka-assya

но зато звучит по человечески

что редко встретишь, мне понравилось
Спасибо тебе за переводы. Очень неплохо.
У нас теперь есть все? Будем только варианты добавлять?

0

18

KLER написал(а):

Спасибо тебе за переводы. Очень неплохо.

да ладно, по-моему там ещё много над чем поработать можно

KLER написал(а):

У нас теперь есть все? Будем только варианты добавлять?

нее...ещё чего-то нет помоему...
нету песни трактирщика.. я простой то перевод никак не сделаю, что уж говорить о творческом)
и операрэп, кан лё ридо томб, бонор де малёр и карнивор (ну извиняйте лень мне на англ. переключать)...
не осилила я их пока
а так да бум разные варианты собирать, сравнивать)

0

19

La chanson de l'aubergiste  единственная, почти, песня, смысл которой я поняла сразу, без перевода  :crazyfun:

0

20

KLER написал(а):

Je danse avec les Dieux

это по идее дословный перевод. точнее так оно и есть...

KLER написал(а):

L'opérap перевод Инны Заикиной

аналогично...

KLER написал(а):

Bonheur de malheur перевод Елены Орловой

не буду повторяться....

я похоже единствнная сумашедшая которая занимается не просто стихосочинятельством а пытается всё это на музыку положить???? http://i40.tinypic.com/2h6d1kw.jpg

KLER написал(а):

La chanson de l'aubergiste  единственная, почти, песня, смысл которой я поняла сразу, без перевода  :crazyfun:

да, смысл понятен сразу, а вот дословный перевод я никак не могу сделать...там слова зверские...
я ток первый куплет смогла полностью перевести, а потом плюнула на это безнадёжное дело

0

21

milashka-assya

это по идее дословный перевод. точнее так оно и есть...

что ж,  пока так, будем еще искать варианты ;)

я похоже единствнная сумашедшая которая занимается не просто стихосочинятельством а пытается всё это на музыку положить????

похоже  :playful: (шутю)

0

22

KLER написал(а):

похоже  :playful: (шутю)

:D не просто на самом деле все делают просто стихотворные переводы... а я честно говоря не вижу в этом смысла ибо без музыки это просто стихи. а стихи я лучше сама попишу чем буду чужие переделывать...

0

23

milashka-assya

а стихи я лучше сама попишу чем буду чужие переделывать...

так ты твори, что ж мы против что ли, поддержим всеми конечностями  :yep:

0

24

KLER написал(а):

так ты твори, что ж мы против что ли, поддержим всеми конечностями  :yep:

творю))) только сейчас приходится направлять всё творчество в учебное русло... ну ничего избавлюсь от хвостов и доперевожу оставшиеся песни чтоб был полный комплект)))

но я не знаю как перевести Quand le rideau tombe. больше всего боюсь испортить эту песню, даже больше чем Bonheur de malheur...

0

25

milashka-assya

"Праздник Фигаро" - "La fete de Figaro".

а в какой момент они это поют?  :unsure:

0

26

http://www.youtube.com/watch?v=DQJd9zwb … re=related
Я никак не могу скачать Моцарта,но вот сцена "La fete de Figaro"

Отредактировано Mariya (24-11-2010 13:24:58)

0

27

Mariya
спасибо, помню такую сцену  :yep:

0

28

добавила "литературный" перевод праздника Фигаро... так себе, надо ещё подумать...

0

29

milashka-assya написал(а):

добавила "литературный" перевод праздника Фигаро... так себе, надо ещё подумать...

А мне понравилось(Ась,у тебя прям талант)
*интересно,сколько у тебя на это уходит времени?

0

30

Mariya написал(а):

*интересно,сколько у тебя на это уходит времени?

всегда по разному..от песни зависит...
эту я перевела пока в универ ехала. причём минут за 10, потому что она простенькая и мотив лёгкий...
а вот например с La chanson de l'aubergiste я около часа мучилась...
а некоторые песнями вообще могу пол дня мусолить и нифига в итоге не получить (мне вот надо переделать Victime de ma Victoire, а у меня она ну вообще не получается.. хоть головой о стенку бейся)

Mariya написал(а):

(Ась,у тебя прям талант)

это спорно :D

0


Вы здесь » Mozart L`opera Rock`s Fan Forum » Фанфики, стихи и литературные переводы песен » Обсуждение представленных материалов